考研357英語
翻譯基礎(chǔ)考什么題型?選擇英語
翻譯專業(yè)的考生,必考的一門初試科目是《英語翻譯基礎(chǔ)》,需要考生掌握外文術(shù)語、縮略語、專有名詞和翻譯等部分,下面我們就這些詳細(xì)解答題型。
一、《英語翻譯基礎(chǔ)》考試題型
《英語翻譯基礎(chǔ)》有詞語翻譯和外漢互譯,其中詞語翻譯有外譯漢、漢譯外,需要掌握15個外文術(shù)語、縮略語或?qū)S忻~和15個中文術(shù)語、縮略語或?qū)S忻~;外漢互譯同樣有外譯漢、漢譯外兩部分,分別是兩段或一篇文章250-350個單詞和兩段或一篇文章150-250個單詞,詳細(xì)如下表:
《英語翻譯基礎(chǔ)》考試內(nèi)容一覽表 |
序號 |
考試內(nèi)容 |
題型 |
題量 |
分值 |
時間(分鐘) |
1 |
詞語翻譯 |
外譯漢 |
15個外文術(shù)語、縮略語或?qū)S忻~等 |
15 |
30 |
漢譯外 |
15個中文術(shù)語、縮略語或?qū)S忻~等 |
15 |
30 |
2 |
外漢互譯 |
外譯漢 |
兩段或一篇文章,250-350個單詞。 |
60 |
60 |
漢譯外 |
兩段或一篇文章150-250個單詞。 |
60 |
60 |
總計 |
—— |
—— |
150 |
180 |
二、《英語翻譯基礎(chǔ)》考試要求
1、詞語:
《英語翻譯基礎(chǔ)》中的詞語翻譯以當(dāng)年熱詞及詞條為主。中大詞條以時事熱點和政經(jīng)類的詞條為主,歷年也是這樣的特點。
2、英漢互譯基本要求:
要求應(yīng)試者具備外漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和目的語國家的社會、文化等背景知識;譯文忠實原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達(dá)基本無誤;譯文無明顯語法錯誤;外譯漢速度每小時250-350個外語單詞,漢譯外速度每小時150-250個漢字。字?jǐn)?shù)長度適中,穩(wěn)中有增,保持在500-700區(qū)間內(nèi)。
再來看看歷年篇章翻譯的真題,以2017年為界,中大篇章翻譯考查的文本類型有些許變化。2017年以前,英譯漢都是文學(xué)翻譯,漢譯英為政治類的演講稿為主,與CATTI考試風(fēng)格極為相似。2017年以后,英譯漢為外刊翻譯,漢譯英為文學(xué)翻譯。
以上就是有關(guān)【考研357英語翻譯基礎(chǔ)考什么題型?含內(nèi)容】的全部內(nèi)容,2023年考研初試科目已經(jīng)結(jié)束,相信有不少考生在對成績了,但同時也要了解自己是否需要調(diào)試,復(fù)試準(zhǔn)備資料等信息,因此可以進(jìn)入考研招生網(wǎng)查看,內(nèi)里還有更多驚喜等著你哦!
準(zhǔn)備24年考研的朋友,點擊下方圖片還有大量免費的練習(xí)冊、背誦寶典、名師試卷、
歷年真題等優(yōu)質(zhì)備考資料,千萬別錯過哦,趕快點擊吧~
相關(guān)閱讀
免責(zé)聲明:本站所提供的內(nèi)容均來源于網(wǎng)友提供或網(wǎng)絡(luò)搜集,由本站編輯整理,僅供個人研究、交流學(xué)習(xí)使用,不涉及商業(yè)盈利目的。如涉及版權(quán)問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。