復(fù)試
調(diào)劑

考研復(fù)試 考研調(diào)劑

您所在的位置: 主頁 > 資料 > 高分筆記 >

2023考研英語翻譯技巧筆記總結(jié)!學(xué)姐整理

來源:考研招生網(wǎng) liuhuimin 2023-01-04
  考研英語翻譯技巧筆記總結(jié)!臨近考試,找到一些答題和做題的技巧非常有必要,尤其是英語的翻譯題,很多人拿分都不高,不妨看看 高頓學(xué)姐整理的這篇翻譯技巧筆記,對你一定有幫助。
2023考研英語翻譯技巧筆記總結(jié)
  一、翻譯題解題步驟
  1、對著英語寫漢字,把認(rèn)識的單詞盡可能寫下來。
  2、當(dāng)有三個左右的漢語詞(一個主干,或者一個詞組),盡量構(gòu)成一個小句子。
  3、在連接句子的時候可能需要:適當(dāng)找漢語同義近義詞替換、適當(dāng)改變句子順序(英語原順序優(yōu)先)(做翻譯需要動手寫,比如英譯漢,真正需要不查詞典,不看答案,動手寫漢字)
  二、翻譯常見翻譯技巧
  01分句法
  把原文中一個單詞或短語譯成句子,使原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的句子,或干脆把原文的一個句子拆開,譯成兩個或兩個以上的句子。
  02合句法
  把原文中兩個或以上的簡單句,主從復(fù)合句或并列復(fù)合句等譯成個單句。
  03正譯法
  就漢譯英而言,就是把句子按照漢語相同的表達(dá)方式譯成英語。
  04反譯法
  就漢譯英而言就是把句子按照與漢語相反的表達(dá)方式譯成英語。
  05順序法
  順序法翻譯不改變原文表達(dá)語序,不會影明對原文內(nèi)容的理解。
  06逆序法
  根據(jù)目標(biāo)語使用者表達(dá)習(xí)慣與目標(biāo)語讀者的認(rèn)知能力按原文語序反向翻譯,以便更好地傳達(dá)原文的內(nèi)容。
  07增詞法
  譯文中添加一些原文沒有的詞句,表面上看似不忠實于原文,但仔細(xì)分析就會發(fā)現(xiàn)這些增加的詞句所表達(dá)的意思并非無中生有,而是隱含在原文中的。
  08減詞法
  減詞是在不影響原意的情況下省略無關(guān)緊要的詞語,避免拖泥帶水。
  09詞性轉(zhuǎn)換
  必要的時候,將原文中的某個詞的詞性在譯文里用其他詞性表達(dá)出來,這種轉(zhuǎn)換會使譯文更加靈活變通,不必拘泥于原文形式,卻能更準(zhǔn)確傳達(dá)出原文內(nèi)涵。
  10綜合法
  有些句子單獨(dú)使用一種翻譯方法是很難翻譯好的,需要用多種方法進(jìn)行綜合處理,然后再按照順序,主從結(jié)構(gòu)或邏輯關(guān)系等重新排列,即句子重組。
  三、英譯漢使用逗號容易出現(xiàn)兩個問題
  一是許多內(nèi)容集中在一個句子里,該斷句的地方?jīng)]有斷句,連續(xù)用了許多逗號。這個問題比較明顯,也容易糾正。
  另一個問題是一口氣說到底,連“較小的停頓”也不要,所以一個逗號也沒有。這個問題不甚明顯,人們一般不大注意。然而,這個問題如果解決得好,可以減少英文式的中文,使譯文更加順暢。
  asatourist.believethat the behaviors in the picture are rat her uncivilized
  以上就是有關(guān)【2023考研英語翻譯技巧筆記總結(jié)!學(xué)姐整理】的全部內(nèi)容,如果你有其他與考研相關(guān)的問題需要解答,還可以登入考研招生網(wǎng),里面有大量考研資訊和備考資料,供大家免費(fèi)查看和使用,方便又快捷!
  悄悄告訴你,點(diǎn)擊下方圖片還可以獲得大量免費(fèi)預(yù)測題、名師押題卷、沖刺知識匯總、歷年真題等優(yōu)質(zhì)的考前資料,千萬別錯過,趕緊來看一下,而且領(lǐng)取人數(shù)有限哦~
相關(guān)閱讀
延伸閱讀

免責(zé)聲明:本站所提供的內(nèi)容均來源于網(wǎng)友提供或網(wǎng)絡(luò)搜集,由本站編輯整理,僅供個人研究、交流學(xué)習(xí)使用,不涉及商業(yè)盈利目的。如涉及版權(quán)問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。

2024考研必備資料+學(xué)習(xí)計劃表

  • 考研公共課復(fù)習(xí)規(guī)劃
  • 考研數(shù)學(xué)三歷年真題
  • 英語常見易混淆詞匯
  • 考研英語核心詞匯
  • 考研英語真題及答案
  • 考研政治真題及答案
推薦閱讀
考研信息
備考輔導(dǎo)